当前位置:首页
>> 研修动态 >> 今日热点
13位中外影视专家现场经验交流

发布日期:2015-06-12访问次数: 信息来源:中国文化对外翻译与传播研究基地字号:[ ]


  6月12日上午,“2015年中外影视译制合作高级研修班”在上海开展中外影视译制专题交流,13位中外影视专家深入交流,介绍中外影视译制中出现的问题,表达译制需要注意的方面,嘉宾们有很多真知灼见,收获颇丰。

 

中外嘉宾分享中外影视译制经验

乔榛先生分享经验:译制的宗旨及流程

来自美国梦工厂动画公司Debra Chinn讲述影视创作人与世界票房分析

高醇芳女士表示中国电影译到国外去最关键的问题是字幕翻译

来自德国郝慕天女士讲述中德翻译经验

埃及艾因夏姆斯大学语言学院中文系教授纳希德·阿布拉杜·易卜拉欣·希夫妮

印尼大学政治与社会学院国际关系讲师林尤娜讲述:作为国际关系软实力象征的语言与文化

来自印度尼西亚的自由翻译、双语作家翁鸿鸣

韩国成均馆大学教授、中国戏曲研究专家金顺姬

来自俄罗斯的米珍妮讲述中国电影的翻译问题

斯里兰卡科伦坡大学教授郝唯民曾翻译《水浒传》等作品

来自美国的迈克尔·别克斯中英译制导演

来自越南阮丽芝曾在越南推广《西游记》等作品

央视阿语频道编辑伊内斯·巴尔卡纳讲到阿语和中文的区别很大,特别是宗教习俗的翻译

 





打印本页 关闭窗口
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统