当前位置:首页
>> 研修动态 >> 今日热点
乔榛先生:译制的宗旨贵在“还原”

发布日期:2015-06-12访问次数: 信息来源:中国文化对外翻译与传播研究基地字号:[ ]


  6月12日,上海电影译制厂资深演员、导演、配音艺术家乔榛先生在“2015年中外影视译制合作高级研修班”发表讲话。乔榛先生向与会者介绍了电影译制创作的宗旨以及流程,并表示自己视译制如生命,今天来到这儿,看到这样一个译制平台出现,更加坚定了把中国译制片振兴的信心。

 

  乔榛先生讲到影片译制的宗旨贵在“还原”,译制艺术是魂的再塑,需要用语言和心灵投入到创作中。作为中文译者,他表示译制艺术不光是桥梁的作用,把国外的影视艺术引入中国,让国人领悟到创作的精髓,体悟到韵味儿,看到外面的艺术如此精彩,同时我们兼顾着一个天职,弘扬本民族优秀影视的语言艺术。

  接着,乔榛先生从个人的电影译制实践出发,电影译制首先是看原片、欣赏原片、体会原片、领悟原片的过程,包括如何掌握原片的风格、主题和人物。其次是将原片翻译成文字版本的过程,剧本是一剧之本,每段戏的对白要做到节奏精准、语言到位。组织配音班子复对剧本,这对演员塑造角色是重要的过程,复对时间非常短暂,第二天就进入实录,导演对影片和角色基调进行掌控,他对这一过程最深切的体验是演员要与角色同呼吸,共脉搏。接着就是鉴定所配好的片子;混音过程;洗印、出片过程。

 

 





打印本页 关闭窗口
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统